Goodbye in the bathroom your old chocolate

Direkte oversettelser kan være hysterisk morsomme. Første gangen jeg leste akkurat denne stripa, lo jeg så jeg gråt:

Hadet på badet din gamle sjokolade

Eller, som det ville blitt på mitt fremmedspråk: Au revoir dans la salle de bain de votre ancien chocolat. Ha ha ha! Jeg hikster! Ingen her skjønner hvorfor, selvsagt. Men jeg prøvde likevel å forklare, jeg måtte liksom, der jeg rullet rundt på gulvet å lo til krampa tok meg og jeg ikke hadde pust igjen. Ektemannen ble naturligvis ikke klokere etter at jeg forsøkte å forklare kilden til latteranfallet, for det er sjelden at humor lar seg oversette til fremmedspråk. Men han lo likevel forsiktig med, og var vel glad på mine vegne over at jeg fikk meg en god latter.

Dette eksemplet på direkte oversettelse blir jo litt ekstremt, ettersom frasen ikke har noen som helst mening på norsk heller. Den lar seg rett og slett ikke oversette, og det er liksom ikke google-translate sin feil at det blir feil. Her derimot, kan man kanskje tenke seg at google-translate har en finger med i spillet:

I’ll be right behind you, wathcing your back: Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din

Luke, take my lightsword: Luke, ta mitt lette sverd

He worked as a navy-seal: Han jobbet som marinesel

Fnis.

Når det gjelder de berømte svindlerbrevene som dukker opp med jevne mellomrom i de elektroniske postkassene til folk, så har heller ikke google-translate vært spesielt hjelpsom. Dette eksemplet er hentet fra Nettavisen:

«Jeg vil gi detaljene sen, men i sammendrag, kommer fondene via en finans Firma i utlandet, gjennom ØYA-AV-MANNEN BANKEN, U.K.»

I den engelske versjonen like under forstår vi mer av denne merkelige setningen:

«I will give the details later, but in summary, the funds are coming via a finance Firm abroad, through the ISLE OF MAN BANK U.K.»

Det hele avsluttes med den hysterisk morsomme høflighetsfrasen: «Behag snilt svar på engelsk hvis mulig. Hensyn, Herr Michael Anthony.»

Dobbeltfnis.

Dersom du ikke er en av de som har latt deg lure av slike henvendelser fra folk du ikke kjenner, så synes du sannsynligvis at disse oversettelsene er særdeles god underholdning.

Forestill deg derimot at du har noe svært viktig du vil si. Du befinner deg for eksempel på et foreldremøte, og du skal videreformidle til læreren at sønnen din har betrodd deg at han blir mobbet på skolen. Eller se for deg at en idiot nettopp har kræsja inni den splitter nye bilen din, og alt er hans feil, men han prøver å lure seg unna. Kanskje er du på sykehuset og skal forklare vage symptomer som har pågått over lengre tid til en lege som har det travelt med å se på klokka. Tenk hvordan det måtte føles, dersom det som kom ut av munnen din i disse situasjonene var underholdende fraser fra google-translate. Da er det kanskje ikke morsomt lenger? Kjenner du hvordan latteren setter seg fast i halsen?

Hverdagen til en fremmedspråklig (i hvert fall min!), er å leve med en hjerne som har google-translates konstante utilstrekkelighet.

Forfatter: c'est la vie!

Hvem jeg er? En helt vanlig norsk jente, som for over ti år siden forvillet seg ut på kontinentet og på grunn av Amors uberegnelige piler har blitt der siden. Integrering ser ut til å være stikkordet for bloggen min. Et ord mange slenger rundt seg med en lettvinthet som ofte forbauser meg. Et visst politisk parti ser ut til å se på integrering av innvandrere som eneste remedie for å få det såkalt skakkjørte Norge på rett kjøl. For meg personlig er integrering et begrep det ligger mye smerte i, det er rett og slett smertefullt å skulle tilpasse seg nytt på nytt dag ut og dag inn. Joda, jeg har valgt det selv, men det gjør det ikke nødvendigvis noe lettere til tross for at jeg er både ressurssterk, velutdannet og kulturelt sett tilsynelatende lik mine landsmenn. Jeg skriver ikke denne bloggen for å klage og syte, eller fokusere på meg selv. Jeg forteller historiene mine for å vise at integrering ikke er en svart-hvitt og enkel prosess. Og jeg har dyp respekt for innvandrere som har vært nødt til å flykte på grunn av uholdbare forhold i fedrelandet sitt. Jeg vet jeg er en heldig innvandrer, og vet ikke hvordan jeg hadde taklet tilværelsen dersom jeg hadde vært i deres sko. Skulle ønske de kunne få mer oppmerksomhet for det de faktisk gjør, enn det de ikke gjør.

3 thoughts on “Goodbye in the bathroom your old chocolate”

  1. Dette er nok hverdagen til noen av de jeg kjenner. Google translater er ikke akurat løsningen i enhver anledning. Takk for at du skrev om det!❤

    1. Det er ikke så lett å være elegant i talemålet når google-translate surrer og går i bakhodet dagen lang, nei! Tenkte det var en viktig opplysning til de som er så heldige å få snakke morsmålet sitt😉

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s