Please synchronize!

Motviljen river smertefullt fra øverst til nederst; hjernebarken står i helspenn mens den febrilsk leter etter snev av synkronitet.

I kveld er jeg optimistisk innstilt på å svelge en av de større integreringskamelene som fulgte med på flyttelasset da jeg forlot fedrelandets trygge favn. Jeg er kampklar og ignorerer med rak rygg etthvert forsøk på retrett, bevepnet med bestekoppen trekker jeg pusten dypt og synker til rette. Dette skal gå bra. Tyren er iferd med å bli tatt ved hornene.

Nei! Nei! Nei! Kropp og sjel stritter fortvilet  imot og finner ingen mening i dagens eksperiment. Forakten brer seg i takt med usynkroniserte leppebevegelser.

Lett hektisk overbeviser jeg meg selv om at jeg er en tolerant person med grunnleggende respekt for andre kulturers gjøren og laden. Jeg ser ikke ned på noen for at de er annerledes, eller at de gjør ting forskjellig fra det jeg er vant til.

Dunk dunk… Dunk dunk… Dunk dunk… Hjertet pulserer uten nåde og har forlengst avslørt selvbedraget som er iferd med å rase sammen. Motstanden og uviljen er på offensiven og vinner terreng. Innvandrerens naive optimisme legger seg ydmykt flat.

Denne kamelen har en pukkel for mye. ”Inspector Morse” snakker ikke fransk. Enkelt og greit.

– – –

Dubbing. Nok et kapittel for seg. Her til lands dubbes alt som kan krype og gå, samtidig som man klør seg bekymret i hodet og lurer på hvordan de fransktalende skal bli bedre i fremmedspråk.

På byens mega kinosenter, er alle filmene dubbet. Alle. Heldigvis er det en alternativ kino som viser filmer på orginalversjon. Men det er i hovedsak såkalte smale filmer for et smalt publikum, og står av den grunn alltid i fare for nedleggelse.

Jeg rister oppgitt på hodet når jeg zapper meg gjennom en fransktalende Meryl Streep, Paul Newman og Clint Eastwood, og kommenterer spydig til mannen at det er rart de ikke dubber pop & rock når de likevel er så godt igang. Han ser spørrende på meg: ”Nå overdriver du, kjære.”

Javel.

Reklamer

4 kommentarer om “Please synchronize!

  1. Kan levende se for meg opplevelsen! Men gode dubbere er ikke så verst faktisk. Synes de har kommet seg masse siden Harald Mæle æraen. Så nå blir det storskjerm hjemme isteden? 🙂

    Liker

    1. Enig med deg, det er noen som faar det til veldig bra og hvor jeg lurer paa om det er dubbet eller om de virkelig snakker fransk! Heldigvis for DVD med spraakvalg, sier naa jeg jeg. Og, ja – hjemme, paa storskjerm 😀

      Liker

  2. Det er helt klart mye bedre å se filmer med originalspråk. Særlig når dette språket er enklere å forstå. Dessuten er det noe som er rart når man har sett disse filmene fra før.

    Liker

    1. Ja, og spesielt naar du allerede kjenner stemmene deres fra för; som feks Jack Nicholson.. Men her er de jo vant med dubberen sin stemme selvfölgelig, noe som ogsaa er en egen karriere – heldig for dem som faar dubbe skuespillere som etterhvert blir veldig berömte, som Brad Pitt i Thelma & Louise – han hadde vel ikke tenkt denne gutten skulle bli kjent verden over en vakker dag!

      Liker

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s